Postautor: yellowish haze » 23 lut 2017, 21:37
Owszem ostatnio zabrałem się za utwory Angerhuber w celu odświeżenia sobie niemieckiego. Byłoby mi ciężko porównać jej tłumaczenia względem oryginału (wszystkie teksty Angerhuber po ang są w jej przekładzie). Moja lektura opowiadań po angielsku ogranicza się do tych zamieszonych w powyższych linkach oraz "The Reading of the Nightbook" z TLO, a czytałem je wszystkie (o zgrozo!) prawie 12 lat temu. Przesyłam Ci, Słoneczny Skowronek, kilka opinii innych pisarzy na temat tłumaczeń do zbioru "Nocturnal Products", które wyciąłem z materiałów uzbieranych do mojego artykułu:
Mark Samuels:
"I cannot recommend the book highly enough. That the author has translated her own prose from German into English in so effective a style for weird fiction is a remarkable triumph. Admittedly, there is a slight hesitancy in some of the phrases, but to me these only create a mild alienation that almost adds to the spectral power of her vision."
Tom Ligotti
This publication of the author's 'nocturnal products' in English--translated, amazingly, by Angerhuber herself--will allow a new audience to hear this voice and to be reminded, as we rarely are, why Horror needed to emerge as a separate tongue among the babel that makes up the history of literary expression.
Matt Cardin
"Regarding the fact of Eddie's translation work on her own stories,
there are definitely some rough places -- odd syntax, strange rhythms,
infelicitous word choices. On the other hand, at times this
contributes to the weird effect of the stories. The author has a
pretty good command of English, so I'm guessing that many of the
things that struck me as strange are the result of her trying to
retain a literal feel for her original German-language prose."
Niestety nie jestem szczęśliwym posiadaczem "Nocturnal Products", w sumie jedynego zbioru Angerhuber po angielsku, które w pewnych kręgach uchodzi za jeden z najbardziej poszukiwanych zbiorów weird fiction ostatnich dwóch dekad. W 2014 powstał pomysł wznowienia tejże pozycji i nawet pamiętam, że pomagałem wydawnictwu Rainfall Books nawiązać kontakt z autorką, ale próba nakłonienia do ponownej publikacji "Nocturnal Products" była nieudana (wiem, że sam Joe Pulver wzmagał się by nakłonić ją do ponownego wydrukowania "The Blue Star"). Tym bardziej nad tym ubolewam, gdyż uważam, że niektóre teksty Angerhuber należą do najlepszych z gatunku weird fiction współczesnej literatury niemieckojęzycznej (choć niektórzy wymieniliby tu prozę Michaela Siefenera, który dla mnie jest po prostu dobry).
Aby dłużej nie offtopować, w nawiązaniu do TL, warto wspomnieć, że tłumaczenia Ligottiego Angerhuber są uznawane za niezwykle udane. W 2002 Angerhuber uhonorowano nagrodą Deutscher Phantastik-Preis w kategorii "Najlepszy Przekład" za "In a Foreign Town, in a Foreign Land". O jej tłumaczeniach wspominamy z Wojtkiem G. przelotnie we wstepie do TG.
Ostatnio zmieniony 23 lut 2017, 23:22 przez
yellowish haze, łącznie zmieniany 1 raz.
“Being high is the next best thing to being dead.” -- Bob Ligotti, młodszy brat Toma
Confusio Linguarum - visionary literature, translingualism & bibliophily