Thomas Ligotti

Sublimacje ciemności
Awatar użytkownika
Kreuzgang
Rozgoryczony
Posty: 354
Rejestracja: 29 sty 2015, 21:02

Re: Thomas Ligotti

Postautor: Kreuzgang » 03 lut 2017, 15:35

Dead_Clown pisze:Chciałbym zmieścić się w przyszłym roku, ale spieszyć się nie będę, gdyż przekład ma być jak najlepszy


Ligotti w tym roku nadal aktualny? Bardziej pierwszy czy drugi kwartał?
"I learned that life is a long and difficult road, but you have to keep going, or you'll fall by the wayside".

Steve McQueen

Awatar użytkownika
Dead_Clown
Administrator
Posty: 403
Rejestracja: 29 sty 2015, 19:48
Kontaktowanie:

Re: Thomas Ligotti

Postautor: Dead_Clown » 03 lut 2017, 19:03

Trzeci albo czwarty. Teraz miałem przerwę, a nie chcę tego robić w pośpiechu.
The Devil enters the prompter’s box and the play is ready to start.
Robert W. Service, The Harpy

Awatar użytkownika
Słoneczny Skowronek
Optymista
Posty: 43
Rejestracja: 08 lut 2015, 19:59

Re: Thomas Ligotti

Postautor: Słoneczny Skowronek » 21 lut 2017, 15:43

Hej, pewnie większość albo przynajmniej niektórzy z was znają tę autorkę, ale pomyślałem, że rzucę dwoma linkami, bo jestem świeżo po lekturze opowiadania "The Blue Star". Jest świetne. Właściwie wydaje mi się perfekcyjne, wywarło na mnie największe wrażenie z dotychczas przeczytanych opowiadań zebranych w "The Grimscribe Puppets", antologii stworzonej w hołdzie Ligottiemu, a już 40% książki za mną. Autorka, Eddie Angerhuber tłumaczyła Ligottiego na niemiecki. Google podaje, że nie pisano o niej wcześniej na naszym forum, oprócz wzmianki w temacie Ruinenlust. Heart of Darkness dopiero przede mną, ale The Blue Star... czy tylko mi wydaje się takie dobre?:)

THE BLUE STAR
http://www.angwa.de/Ligotti/artverwandt ... tern_e.htm

Heart of Darkness
http://www.shadow-writer.co.uk/heart1.html

yellowish haze
Posty: 13
Rejestracja: 21 maja 2016, 14:00
Kontaktowanie:

Re: Thomas Ligotti

Postautor: yellowish haze » 22 lut 2017, 16:16

Słoneczny Skowronek,

Cieszę się, że wspominasz o Eddie M. Angerhuber. Też uważam, że jej prace są znakomite. Sam planowałem o niej wspomnieć na Pessimusie w odpowiednim momencie.

Polecam również (wskrzeszone poprzez archive.org):
"The Anankastic Syndrome" (dedykowane "Ascrobiusowi")
http://web.archive.org/web/200204070515 ... kastic.htm

"The Skull"
http://web.archive.org/web/200311110448 ... tory_ID=16

O Angerhuber po raz pierwszy w Polsce (choć po niemiecku) pisała Nina Nowara (Uniwersytet Śląski) w swoich pracach:

Zwischen Sein und Schein. Die Ambiguität des Phantastischen in den Erzähltexten von Eddie M. Angerhuber, w: Ewa Jurczyk, Alina Jackiewicz (red.): Dialog der Sprachen, Dialog der Kulturen. Zabrze 2011, S. 150-160. (=Zeszyty Naukowo-Dydaktyczne NKJO)

Die Sprache der modernen phantastischen Prosa. Einige Bemerkungen zur Erzählweise deutschsprachiger Autorinnen. W: Quarber Merkur 109/110. Franz Rottensteiners Literaturzeitschrift für Science Fiction und Phantastik. Passau 2009, s. 111-120.

Byłem w kontakcie z Eddie kiedy jeszcze ukazywały się jej nowe publikacje (niestety Eddie od wielu lat nie pisze i nie tłumaczy). Mam nadzieję, że kiedyś przyjdzie mi ukończyć obszerną bibliografię autorki i drobny artykuł, które szykuję już jakiś czas.
“Being high is the next best thing to being dead.” -- Bob Ligotti, młodszy brat Toma
Confusio Linguarum - visionary literature, translingualism & bibliophily

Awatar użytkownika
Słoneczny Skowronek
Optymista
Posty: 43
Rejestracja: 08 lut 2015, 19:59

Re: Thomas Ligotti

Postautor: Słoneczny Skowronek » 22 lut 2017, 20:56

yellowish haze, serdeczne dzięki za linki:) prawdę mówiąc miałem nadzieję, że coś wrzucisz, bo wiem, że śledzisz TLO. Tam właśnie znalazłem wątek, w którym Eddie umieściła swoje opowiadanie, ale spóźniłem się, umieszczony przez nią link był już wygasły, więc wdzięczność moja... itd.

W niemiecki niestety nie umiem, więc póki co będę zdany na teksty po angielsku. Swoją drogą przeczytałem gdzieś, że Eddie sama tłumaczyła swoje teksty na angielski, a przynajmniej niektóre z nich. Yellowish haze, zaglądałem na twojego bloga, więc strzelam, że znasz pewnie te teksty (albo inne należące do autorki) w obu wersjach językowych? Jeśli tak, to jak wrażenia? Lepiej czyta się ją po niemiecku?

yellowish haze
Posty: 13
Rejestracja: 21 maja 2016, 14:00
Kontaktowanie:

Re: Thomas Ligotti

Postautor: yellowish haze » 23 lut 2017, 21:37

Owszem ostatnio zabrałem się za utwory Angerhuber w celu odświeżenia sobie niemieckiego. Byłoby mi ciężko porównać jej tłumaczenia względem oryginału (wszystkie teksty Angerhuber po ang są w jej przekładzie). Moja lektura opowiadań po angielsku ogranicza się do tych zamieszonych w powyższych linkach oraz "The Reading of the Nightbook" z TLO, a czytałem je wszystkie (o zgrozo!) prawie 12 lat temu. Przesyłam Ci, Słoneczny Skowronek, kilka opinii innych pisarzy na temat tłumaczeń do zbioru "Nocturnal Products", które wyciąłem z materiałów uzbieranych do mojego artykułu:

Mark Samuels:
"I cannot recommend the book highly enough. That the author has translated her own prose from German into English in so effective a style for weird fiction is a remarkable triumph. Admittedly, there is a slight hesitancy in some of the phrases, but to me these only create a mild alienation that almost adds to the spectral power of her vision."

Tom Ligotti
This publication of the author's 'nocturnal products' in English--translated, amazingly, by Angerhuber herself--will allow a new audience to hear this voice and to be reminded, as we rarely are, why Horror needed to emerge as a separate tongue among the babel that makes up the history of literary expression.

Matt Cardin
"Regarding the fact of Eddie's translation work on her own stories,
there are definitely some rough places -- odd syntax, strange rhythms,
infelicitous word choices. On the other hand, at times this
contributes to the weird effect of the stories. The author has a
pretty good command of English, so I'm guessing that many of the
things that struck me as strange are the result of her trying to
retain a literal feel for her original German-language prose."

Niestety nie jestem szczęśliwym posiadaczem "Nocturnal Products", w sumie jedynego zbioru Angerhuber po angielsku, które w pewnych kręgach uchodzi za jeden z najbardziej poszukiwanych zbiorów weird fiction ostatnich dwóch dekad. W 2014 powstał pomysł wznowienia tejże pozycji i nawet pamiętam, że pomagałem wydawnictwu Rainfall Books nawiązać kontakt z autorką, ale próba nakłonienia do ponownej publikacji "Nocturnal Products" była nieudana (wiem, że sam Joe Pulver wzmagał się by nakłonić ją do ponownego wydrukowania "The Blue Star"). Tym bardziej nad tym ubolewam, gdyż uważam, że niektóre teksty Angerhuber należą do najlepszych z gatunku weird fiction współczesnej literatury niemieckojęzycznej (choć niektórzy wymieniliby tu prozę Michaela Siefenera, który dla mnie jest po prostu dobry).

Aby dłużej nie offtopować, w nawiązaniu do TL, warto wspomnieć, że tłumaczenia Ligottiego Angerhuber są uznawane za niezwykle udane. W 2002 Angerhuber uhonorowano nagrodą Deutscher Phantastik-Preis w kategorii "Najlepszy Przekład" za "In a Foreign Town, in a Foreign Land". O jej tłumaczeniach wspominamy z Wojtkiem G. przelotnie we wstepie do TG.
Ostatnio zmieniony 23 lut 2017, 23:22 przez yellowish haze, łącznie zmieniany 1 raz.
“Being high is the next best thing to being dead.” -- Bob Ligotti, młodszy brat Toma
Confusio Linguarum - visionary literature, translingualism & bibliophily

Awatar użytkownika
Dead_Clown
Administrator
Posty: 403
Rejestracja: 29 sty 2015, 19:48
Kontaktowanie:

Re: Thomas Ligotti

Postautor: Dead_Clown » 23 lut 2017, 21:56

Chętnie spróbowałbym Angerhuber przełożyć, tylko że oczywiście mógłbym to zrobić tylko z angielskiej wersji. Tylko na ile byłoby to ryzykowne? Nie mówię o publikacji, ale o ciekawostce "poznawczej" dla tej strony. Chyba, że jest na sali znający niemiecki weirdowiec, który sprobowałby się tego podjąć?
The Devil enters the prompter’s box and the play is ready to start.
Robert W. Service, The Harpy

yellowish haze
Posty: 13
Rejestracja: 21 maja 2016, 14:00
Kontaktowanie:

Re: Thomas Ligotti

Postautor: yellowish haze » 23 lut 2017, 23:05

Nie będę ukrywał, że jestem zwolennikiem tłumaczeń z oryginału, ale w przypadku Angerhuber sprawa ma się moim zdaniem nieco inaczej, bo to w sumie trochę tak jakby Angerhuber sama napisała swoje utwory bezpośrednio po angielsku. Nie mamy tu do czynienia z ingerencją w tekst (re-interpretacją słów) przez osobę trzecią. Intencja autora ukryta w słowach pozostaje ta sama.
Nawet jeśli napotka się po drodze sporadyczne "odd syntax, strange rhythms, infelicitous word choices", o których wspomina Cardin to przy tłumaczeniu na język ojczysty można byłoby te drobne niedociągnięcia tylko wygładzić.
“Being high is the next best thing to being dead.” -- Bob Ligotti, młodszy brat Toma
Confusio Linguarum - visionary literature, translingualism & bibliophily

Awatar użytkownika
Strummer
Posty: 6
Rejestracja: 03 sty 2017, 21:28

Re: Thomas Ligotti

Postautor: Strummer » 25 lut 2017, 23:15

Dziękuję bardzo za polecenie tekstów u góry. Przyznam szczerze, że przed lekturą tych opowiadań nic mi to nazwisko nie mówiło, a teraz mam ochotę zapoznać się z każdym wyrazem jaki kiedykolwiek przelała na papier pani Angerhuber.

Ps. Konsumowanie jej twórczości pięknie wchodzi razem ze ścieżką dźwiękową w postaci rodaków z Bohren & Der Club of Gore(zwłaszcza "Black Earth").
http://kulturanajwyzsza.blogspot.com/ - kultura wysoka, niska i ta średniego wzrostu

Patrycjusz
Rozczarowany
Posty: 209
Rejestracja: 08 lut 2015, 15:45

Re: Thomas Ligotti

Postautor: Patrycjusz » 09 lut 2018, 1:42

Automatycznie skojarzenie (niezbyt ścisłe, ale jednak) z Łagodny głos szepce "nic".


Wróć do „Sztuka”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika. i 4 gości

cron